网站页面已加载完成

由于您当前的浏览器版本过低,存在安全隐患。建议您尽快更新,以便获取更好的体验。推荐使用最新版Chrome、Firefox、Opera、Edge

Chrome

Firefox

Opera

Edge

ENG

当前位置: 首页 · 学术交流 · 正文

学术交流

【学术报告】西北工业大学研究生云讲堂系列讲座第八期

发布时间:2020年04月16日 来源:研究生院 点击数:

百年不衰“信达雅”、旷世不朽《天演论》

——解读严复 以古观今

中国翻译界恒久秉承的一条翻译标准——“信达雅”,

出自中国近代史伟大思想家、翻译家、教育家严复。

严复出身理科,是福州船政学堂的学生、英国皇家海军学院进修军官,

他为什么要弃武从文?

为什么要翻译《天演论》?

又是怎样翻译《天演论》的?

严复的《天演论》译本是“信达雅”翻译标准的典范吗?

严复孤苦半生,译作十余,何为其初心,又是怎样的终局?

4月17日,让我们跟随西北工业大学外国语学院阮红梅教授

一起解析《天演论》译文,开启对严复的解读,

一同在云端回望历史,静思今日,放眼未来。

(扫码腾讯课堂二维码即可进入云讲堂)

讲座信息:

主题:百年不衰“信达雅”旷世不朽《天演论》——解读严复 以古观今

时间:4月17日(周五)19:00--20:30

主讲人:阮红梅,外国语学院教授

直播方式:腾讯课堂(扫码进入课堂)

主讲人介绍:

阮红梅,外国语学院教授,博士。翻译专业方向硕士生导师,陕西省教学名师,MTI教育中心主任,联合国研究与教学中心执行主任,“模拟联合国”基地负责人,陕西省“模拟联合国教学团队”优秀教学团队负责人。中国联合国协会理事,陕西省翻译协会理事兼翻译理论委员会主任委员,西北工业大学学位分委员会委员,西安交通大学外国语学院学位分会特聘委员,中国高校模拟联合国联席会首届轮值主席。作为主持人获国家优秀教学成果奖二等奖1项、陕西省教学优秀成果奖二等奖1项。

讲座内容:

中国翻译界恒久秉承的一条翻译标准---“信达雅”,出自中国近代史伟大思想家、翻译家、教育家严复。“旬月踟蹰”,严复完成英国著名博物学家赫胥黎(Thomas Henry Huxley)之作《天演论》(Evolution and Ethics and 0ther Essays)翻译后,感慨翻译之难,在《译例言》中论述了翻译的“译事三难:信达雅”。此言一出,即为后世学术界奉为翻译标准,直至今日,百年未衰。而1898年《天演论》的出版借阐述进化论思维,向人们警示不振作自强就会亡国灭种的“物竞天择,适者生存”法则,意在唤醒民众奋发争强。《天演论》的传播在国人思想启蒙历程中起到了重要作用,成为不朽之作。

严复出身理科,是福州船政学堂的学生、英国皇家海军学院进修军官,他为什么要投笔弃戎,为什么要翻译《天演论》,又是怎样翻译《天演论》的?严复的《天演论》译本是“信达雅”翻译标准的典范吗?严复孤苦半生,译作十余,何为其初心,又是怎样的终局?让我们解析《天演论》译文,开启对严复的解读,回望历史,静思今日,放眼未来。

研究生“云讲堂”系列讲座介绍:

为进一步完善新冠肺炎疫情防控期间在线开放课程体系,丰富研究生的科研与学习资源,研究生院为师生搭建了“云讲堂”在线讲座平台。“云讲堂”将邀请知名教授结合其科研、学术、指导研究生经历,以在线讲座和交流的方式讲述研究方法、学科历史、前沿趋势、重大突破等,鼓励教师在课程中融入家国情怀、使命担当、科学伦理等元素,为研究生启迪研究思路、拓展研究方法、培养科学兴趣、弘扬科学精神、树立远大理想。

云讲堂联系人:

研究生院培养办杜春梅老师,电话:13572575197。

研究生院

2020年4月13日